` homepage❥~ TIANRAN QIAN ✶.✩
Exploring how to make space in this alien aesthetic machine~
Tianran is a transdisciplinary, research-based creative practitioner born in Hangzhou, China, and currently based in Brooklyn, New York. Her work investigates the aesthetic mediation of digital writing, the materiality of artificial intelligence, agency and algorithmic affect, as well as space-making and community organizing practices. Her multimedia projects encompass independent publishing, photography, installation, writing, and workshops.
Professionally, she has worked as a digital talent agent and producer at the intersection of new media art and marketing. This role provided her with market-driven insights into how new media infrastructure shapes visual culture and value production, transforming urban fabric and public space.
MFA: Design and Technology
@Parsons School of Design, The New School
BA: Global Liberal Studies in Contemporary Culture and Creative Production
@ New York University
Research interests:
- computational aesthetics
- technopolitics, infrastructure
-
digital writing as imperial technology
-
(im)materiality and transmediality of digital media
-
trasnlingual practice
-
embodiment and affect
-
meaning making and value production
- human agency, space-making and creative intervention
- epistimology and knowledge representation
Contact:
tianran.space@gmail.com
@_tianran_
👀
✰ 01 ✰
2024.04
Research Presentation
Graduate Conference: Language: What Is It Good For?
Hosted by: Department of Psychology & the Human Language and Development Lab @ The New School for Social Research
✰ 02 ✰
2025.01
Research Proposal
Language acts as both a bridge and a wall. Translating my Chinese-infused humor and poetics into English requires constant contextualization, reflecting the imbalance between translated words and their intended meanings — a disparity rooted in the transhistorical forces that privilege Western-centric discourses.
This imbalance is reified by the digital computer’s alphabetical infrastructure, which long deemed Chinese script as incompatible with the so-called “universality” of modern information technology. During my previous research, I explored China’s quest towards a technolinguistic modernity through the history of the Chinese typewriter, investigating how characters are transmitted, typed, saved, or retrieved. I was fascinated by the innovation of input methods and predictive text, now fundamental to human-computer interaction but rooted in an analog exploration. Lydia Liu’s framework of writing as imperial technology highlights the underlying imperial agenda in technological progress, illustrating how non-alphabetical languages like Chinese are subordinated to Western information systems.
How does digital computation mediate the process of meaning making and knowledge production in Chinese writing, especially in the era of artificial intelligence and large language models? The Pinyin-based text-retrieval system exemplifies this mediation, as Thomas Mullaney’s notion of hypography illustrates—an underlying writing layer that disappears once it retrieves natural language signifiers. This shift from composing to retrieving transforms writing into a form of collective co-authorship mediated by algorithms. Tools like grammar assistants, automatic translation, and ChatGPT offer writing suggestions faster than writers intend, predicting emergent thoughts and actions to turn them into data for further machine learning. This reorganization of meaning-making in the formative process is driven by the mathematical logic of alphanumerical infrastructure and market-driven platforms, enacted and reinforced by networks of individual bodies. In this process, individuals are fragmented into interconnected dividuals, writing is reduced to pixel-dots on screens, and computation’s imperial technoscientific history fades into the background, concealed by its planetary dominance.
Digital writing operates as an imperial technology, defined globally by alphabetical hegemony and domestically by standardization. The political underpinnings of Chinese character Unicode encoding reveal how standardization facilitates control over information processing while fueling global competition in digital infrastructures and automation. However, the push for digital inclusion often comes at the cost of linguistic and technological diversity, introducing censorship and coercion while homogenizing forms of expression.
In the digital realm, anything digitized—text, images, or videos—becomes hypography for retrieval, reduced to statistical probabilities within databases. This dynamic challenges the production and circulation of knowledge, raising critical questions: How has this erosion of diversity reshaped epistemology and knowledge representation in generative media? How can non-alphabetical cultures inform the limitations of digital computation to expand its imperial boundaries, fostering care and poetic imagination? Addressing these issues is critical to reimagining our everyday agency for a less extractive and more sustainable digital future.
✰ 03 ✰
2024.12
(a bit chaotic but roughly a)
Research Paper
From Calligraphy to Digital Writing:
China's Quest for Technolinguistic Modernity
China and speed—these two words are inseparable in today's global context. The rapidity of deliveries, shipping, construction, mass production, and even censorship is built upon a powerful and centralized information technology infrastructure. China's achievement in high productivity reflects a success story of its modernization, manifesting in the development of the largest IT market in the world. However, Chinese writing was long considered incompatible with modernity because its character-based writing system is fundamentally different from the alphabetic systems underpinning existing advanced and efficient information technologies.
Yet, the intersection of Chinese writing with Western information technologies catalyzed unexpected innovations, such as input methods and predictive text, which have since become integral to human-computer interaction (HCI) worldwide. By tracing the evolution from calligraphy traditions to digital typewriting, this paper highlights the crucial technological innovations and breakthroughs that enabled Chinese writing to enter the global information age and examines the ontological shifts that occurred within the context of digital media.
As writing is not only a technical endeavor but also a political one, this paper challenges alphabetical hegemony by exploring how Chinese writing negotiated with assumed universalist principles. By doing so, it sheds light on discussions of technolinguistic diversity and underscores the importance of integrating diverse linguistic systems into global technological infrastructures.
Chinese Writing as Imperial Technology
Chinese writing has remained largely unchanged for the past 2,000 years. Many argue that the continuity of the language ties together China’s dynastic histories, crucial to the formation of a national identity, until it confronted Western modernization in the 19th century. The script is deeply embedded in its history and governance as an infrastructural technology for imperial administration, as discussed by scholars such as Harold Innis, who argued that writing was a vital tool for enabling long-distance communication and centralized control across expansive territories.
Before characters were standardized into modular stroke forms that we use today, the earliest known pictographic form is the Oracle Bone Script (甲骨文), used during the late Shang Dynasty (c. 1600–1046 BCE) for divination purposes by the royal houses. According to David Keightley’s work on Shang history, the royal houses posed questions to their ancestors or deities about matters such as weather, agriculture, military campaigns, and other state concerns, and applied heat to animal bones and shells to form cracks subjected to interpretation. Both the prompt and interpretation were then inscribed onto the same bone, and the surface space was organized into a grid-like pattern to maximize its usage, which laid the foundation for the square-shaped structure of characters. The characters were pictorial and ideographic abstractions of human perception of the world, and the visual forms bore significant meanings encapsulated in simplistic styles with lines. Yet the act of inscription was deployed for state functions, which delineated its later function as an imperial technology (Keightley).
A pivotal moment in this evolution was the standardization of Chinese characters into the Clerical Script (隶书) during the Qin Dynasty (221–206 BCE). Emperor Qin Shi Huang unified the warring states into a single empire. Initially, the Small Seal Script (小篆) was adopted as the official script for the imperial court. However, its intricate and rounded forms were time-consuming to write, requiring slow wrist movements to achieve the curves—limiting its practicality for widespread administrative use (Jiang). In contrast, the Clerical Script emerged from the practical needs of the people because it was faster and easier to write. While language unification was initiated by the state, its development was driven by everyday practice. Recognizing the necessity of a cohesive system across the empire, Emperor Qin imposed standardization by adopting the Clerical Script.
The Clerical Script was developed with a modular form that abstracted pictographic lines into standardized strokes, laying the groundwork for future Chinese scripts by establishing foundational character structures. The standardization of writing facilitated bureaucratic efficiency and information circulation, essential for managing the maintenance and expansion of the empire. Lydia Liu frames writing as an "imperial technology" because "spatial expansion and bureaucratic centralization presuppose efficient communication across long distances" ("Scripts in Motion" 377). By outlawing the various scripts that existed prior to his rule, Emperor Qin established uniform legal codes, administrative practices, weights and measures, coinage, and even consistent widths for imperial roads—all serving to consolidate centralized authority. This initiated more than two thousand years of imperial historiography in China, an uninterrupted historical record unparalleled in world civilizations. As Liu notes, "This deep historiography would have been unthinkable outside of a textual tradition supported by successive imperial rule and a standard written script" ("Scripts in Motion" 375).
Embodied Aesthetics of Chinese Calligraphy
Over time, the visual forms of Chinese characters evolved from pictorial representations to standardized signs that conveyed meaning without explicit reference to their original imagery. This symbolic abstraction allowed for quicker recognition and easier reproduction, enhancing communication efficiency.
The Song Dynasty (960–1279 CE) marked a significant development with the popularity of Cursive Script (行书). This style emphasized the individuality and character of the writer, allowing for greater personal expression within standardized forms. Calligraphers like Mi Fu (米芾), renowned for their mastery, became celebrated figures of their time.
The centrality of the body and human agency in the calligraphy tradition is illustrated by Peter Sturman, an expert on Chinese calligraphy and Mi Fu: "It is a direct line from that point where the ink-charged brush meets the paper through the fingers, hand, and wrist to the eye and brain. As anyone who has tried their hand at wielding the calligrapher’s tool would know, whatever skill or ineptitude exists is readily apparent in the graphic record left by the deceptively simple brush. The sensitivity of the brush is such that a well-schooled viewer feels as if the calligraphy offers an immediate image of the writer" (Sturman 11).
Sturman points out the proliferation of body metaphors in evaluating writing, with terms like "flesh," "bone," "sinew," "blood," and "veins." The physical representation of written characters serves as the immediate context, but it's only a small leap to interpret the qualities of one's calligraphy as reflecting the emotional, psychological, and even physical traits of the writer. Consequently, it's unsurprising that in certain contexts related to calligraphy, the Chinese term ti (体), meaning "body," is also rendered as "style" (Sturman 7).
He further explains how calligraphy serves as a medium of connection between the writer and the perceiver. As calligraphy is inherently unidirectional and progresses linearly in time and execution, there's no opportunity to redo or alter the brush's initial movements. The ink traces on paper are a transparent record of the writing process. Traditional critics valued this quality, emphasizing the concept of naturalness—an unmediated flow from the writer's inner self to the written surface without interruptions or overthinking that could distort the connection (Sturman 12).
Therefore, the appreciation of calligraphy encompasses various aspects: evaluating the skill with which a writer manipulates the brush and experiencing the intangible sense of the writer's presence and personality. The success of a calligrapher lies in their ability to imbue their work with vitality and energy, starting with the individual brushstroke, whose expressive quality can vary greatly.
Handwriting has long been valued for its embodiment of the writer. Yang Xiong of the Han Dynasty famously remarked, "Writing is a picture of the heart," directly linking handwriting to the writer’s essential qualities and the perceiver’s capacity to experience, thereby emphasizing the importance of the body and subjectivity. A similar notion is found in German media theorist Friedrich Kittler’s Gramophone, Film, Typewriter, where he states that "handwriting alone could guarantee the perfect securing of traces" (9). However, this flow of handwriting was fundamentally altered with the invention of the typewriter, which replaced the "private exteriority of handwriting" with the "anonymous exteriority of print" (9).
As John Durham Peters notes, media for Kittler are "world-enabling infrastructures; not passive vessels for content, but ontological shifters" (Peters 13). The transformation of media has indeed ontologically shifted how scripts are perceived. This shift occurred despite the visual continuity of Chinese character forms, as China sought to establish its own modern linguistic infrastructure, including typewriters as mediums for text production. In today’s world, where we primarily use computers, "in contrast to the flow of handwriting, we now have discrete elements separated by spaces" (Kittler 2).
Towards A Linguistic Modernity
In Western information technology systems, there is an assumption that every symbol corresponds to a specific key. As a result, alphabetic scripts are endowed with technolinguistic efficiency and immediacy that character-based Chinese writing or other non-alphabetical writing systems could never easily achieve. This discrepancy raises critical questions about how this ontological shift in language occurred in relation to the media that produced it. Specifically, how did China maintain continuity in the visual form of its characters while adapting to various machines, especially computational systems governed by discrete mathematics? Understanding the nature of this transformation requires tracing it through the evolution of the materiality of writing. Moreover, digitization reshapes our embodied relationship with writing and the global language ecology, prompting an examination of the material processes and socio-economic structures that enabled this technolinguistic transformation.
Viewing writing as an imperial technology offers a window into the social, political, cultural, and economic controls that governance aims to exercise over populations through material processes mediating meaning-making and value production. As Langdon Winner states in his essay "Do Artifacts Have Politics?," "what matters is not technology itself, but the social or economic system in which it is embedded" (Winner 122). To understand how ideographic Chinese characters attempted to "reform" and adapt to a telegraphic infrastructure rooted in alphabetic systems, it is essential to consider the historical backdrop that both enforced and enabled this change.
After China’s defeat during the Second Opium War in the 1840s, it was forced to confront post-industrial Western modernization and the power of technological advancement. The process of Chinese modernization began after three thousand years of imperial rule. Over the past century, China has been striving to modernize and “catch up” with the West. During the late nineteenth and early twentieth centuries, as China faced the demise of its old imperial system following Western colonial incursions, various political and social experiments were undertaken amidst historical uncertainty. As Rosalind Williams notes, "The rapid ascendance of the typewriter as a central mechanism of Western modernity paralleled a dramatic proliferation in bureaucratic inscription... even as it signaled the final dominance of alpha-mechanical orthography over more 'tribal' or 'primitive' modes of inscription" (Williams 129). Technologies such as Morse code, typewriting, punch-card memory text encoding, word processing, and digital typography were all developed based on the Latin alphabetic system (Mullaney 9). The global proliferation of information technologies was facilitated by European colonialism and American dominance, leading to a history of false universalism underlying the concept of modernity itself. Chinese reformers reevaluated their civilization to identify cultural changes necessary to adapt to a new global order while striving to maintain their cultural integrity.
Stanford historian Thomas Mullaney examines China's quest to establish a Chinese information technology infrastructure in his book The Chinese Typewriter. With population increases, the rise of new forms of state surveillance, and unprecedented information technologies like telegraphy, Chinese elites experienced an “information crisis,” questioning their ability to keep up with the novel data environment (Mullaney 248). The essential dilemma was whether the Chinese script was fundamentally incompatible with modernity's technological requirements. How could a language consisting of tens of thousands of characters be made compatible with the concept of a keyboard featuring only 50 keys, enabling a population of one billion people to participate in 20th-century globalization and modernization? Chinese political and intellectual leaders called for "Chinese language reform," a movement that included the simplification of Chinese characters, the use of vernacular Chinese, and the promotion of mass literacy.
The early twentieth-century New Culture Movement envisioned vernacular Chinese as the first step towards Chinese linguistic modernity. Vernacularization was considered the medium of the New Culture, serving as the platform for a new system of thinking, expression, and communication. Chinese literary theorist Xudong Zhang suggests that vernacularization was not only a national mass literacy endeavor with institutional and political significance but also a space where emotions, ethics, and aesthetics could communicate and manifest. On one hand, vernacular Chinese was the nation's bridge to achieve the "congruence between culture and polity," a fundamental demand and core feature of the modern nation-state that China aspired to become. On the other hand, the movement reflected a search for a "universal" medium that would prepare qualified officials, ensure smooth information flow for the national administrative system, and facilitate communication and trade in a unified domestic market under capitalist conditions (Zhang).
The MingKwai Typewriter: the Retrieval Challenge and the Input Methods
Faced with the imperative to modernize and integrate into the rapidly expanding realm of global information technology, China needed to develop a telegraphic infrastructure suitable for its character-based script or invent a Chinese typewriter. This necessity brings us back to the fundamental barrier of Chinese linguistic modernity: how to transmit, type, save, or retrieve any Chinese character in the first place?
One of the fundamental challenges in adapting the Chinese script to mechanized writing systems was the issue of character retrieval. Unlike alphabetic languages with a limited set of letters, Chinese comprises thousands of unique characters. Early innovators grappled with how to efficiently retrieve any given character from such an extensive set within a mechanical device. This retrieval problem became a central focus, prompting the development of innovative classification and input methods that would lay the groundwork for China's integration into modern information technology.
In 1947, Lin Yutang (1895–1976), one of the most celebrated Chinese scholars and cultural figures of his generation, introduced the first Chinese typewriter to possess a keyboard: the MingKwai. Although it resembled an alphabetic typewriter in appearance, its mechanism was unique. In Western-style typewriting, pressing a key results in the immediate imprint of the corresponding symbol—what you type is what you get. However, the MingKwai was designed around the retrieval of characters. As Thomas Mullaney explains, it "served as steps in the process of finding one's desired Chinese characters from within the machine's mechanical hard drive, and then inscribing them on the page" (Mullaney 246).
The MingKwai's radical-stroke retrieval mechanism functioned as follows. The machine had 72 keys divided into three banks: upper keys, lower keys, and eight number keys. The typist would first press an upper key corresponding to the character's upper structure, prompting internal gears to display a mechanical array of Chinese character graphs contained inside the machine's chassis. The second key selected the lower structure of the character, narrowing the search to eight characters that appeared in a viewfinder called the "Magic Eye." Pressing the third key selected one of these eight characters, and the machine finally imprinted the desired character onto the page. Instead of directly typing each character, Chinese typewriting required a process from searching to writing—an act of "inputting." The MingKwai marked the very beginning of the input method now commonly used in human-computer interaction (HCI), highlighting a form of "retrieval composition" unlike the Western "inscription-composition." As Mullaney notes, "This new mode of inscription encompasses a practically infinite variety of potential approaches, protocols, and symbolic systems" (Mullaney 246).
Despite the ingenuity of the MingKwai, it did not revolutionize the Chinese language market. Although Lin and his daughter demonstrated the device to the Western media in Manhattan in the summer of 1947, financial burdens hindered further experimentation and production. Additionally, China was undergoing significant political shifts, with the rise of the Chinese Communist Party after Chiang Kai-shek stepped down in 1949. Linguistic debates were rampant, including Mao Zedong's proposal for the full-scale Romanization of the Chinese script. Investors hesitated to commit to the MingKwai amid such political uncertainty. Meanwhile, U.S. companies like Mergenthaler Linotype grew increasingly nervous about their own typewriting patent rights, concerned by the potential arrival of a "Chinese alphabet.”
As a result, the exploration of linguistic modernity took a radical departure from the radical-stroke classification system that Chinese elites like Lin had based their designs on. The focus shifted to alternative ways of organizing Chinese characters on movable type trays used by grassroots typists—from clerks to secretaries. As Mullaney elaborates, "If 'input methods' have been one of the pillars of modern Chinese information technology... the second pillar is undoubtedly that of predictive text" (Mullaney 281).
Typesetting, Embodiment, and Predictive Text
It may come as a surprise that a technology so familiar to the digital age has deeply analog roots: predictive text was invented, popularized, and refined in the context of mechanical Chinese typewriting before the advent of computing (Mullaney 288). In fact, Chinese movable type had predictive qualities from its inception. Type racks in printing presses were arranged based on the frequency of character usage. Commonly used characters were placed closer to the typesetter, while less common ones were situated farther away; extremely rare characters were stored in separate cabinets. Within sections, characters were arranged in dictionary order—a logical yet inefficient method.
Following the CCP's victory in the civil war and the founding of the People's Republic of China, the perpetual need for political campaigns placed immense demands on typists. They were responsible for reproducing political materials—from speeches to pamphlets—to aid in reshaping the country. At that time, a typist could manage 20 to 30 characters per minute on average (Mullaney 290). It wasn't until Zhang Jiying, a typesetter with over a decade of experience, set a new record of 50 to 80 characters per minute, exceeding 3,000 characters per hour.
Observing his colleagues' practice of positioning frequently used characters together, Zhang invented the typesetting method of "natural-language clusters," grouping characters on the tray bed based on how frequently they appeared together in sentences, rather than following the traditional radical-stroke method. For instance, the characters for the official Chinese media outlet Xinhua News Agency (新华社) were clustered together despite their differing radical-stroke compositions. This approach maximized the adjacency and proximity of contextually related characters, allowing flexibility and efficiency for various political purposes and campaigns.
Many typists soon adopted this method, resulting in the standardization of terminologies and stock phrases. During the Korean War, Zhang prepared combinations like "Resist America, Aid Korea" (抗美援朝, Kang Mei Yuan Chao) due to its high frequency of use. Mullaney observed that one could trace the fluctuating values of characters as they moved around the type tray. For example, the character for "hair" (毛, mao), once a second-tier term, gained central importance when Chairman Mao Zedong came to power. Meanwhile, less commonly used characters fell out of favor due to the limited number of characters that could fit on a standard Chinese typewriter.
Zhang Jiying developed a highly personal and introspective connection with the dominant, official language of the time, which strengthened his ability to perform political standards. Within this framework, individual embodiment was fully consistent with and supportive of state power. As Mullaney describes: "Zhang set about transforming his body and his character rack into CCP’s rhetoric incarnate—not in the sense of parroting certain key terms, but in the sense that his fingers, hands, wrists, elbows, eyes, peripheral vision, joints, movements, anticipatory reflexes—every part of his body—would be intimately attuned and maximally sensitized to the distinct cadences of CCP rhetoric" (Mullaney 295).
Such embodied experiences, shared among thousands of typists and typesetters, contributed to the advancement of predictive text, which later led to word processing and early computing. Although the purpose was to optimize the production of the repetitive nature of Maoist-era phraseology, each tray bed was highly personal, allowing for a more embodied and tightly fitted connection to the political ideology.
The body performed an essential part of the feedback loop, making it an informational medium that stores, transmits, and processes information (Hayles 148). The relationship between the typists' bodies and the machines was indivisible, aligning the body's function with the machine's high productivity. However, the drive for efficiency—an assumed modern and capitalistic "universal" value—reduced the body to its abstract "quantitative equivalence" (Debord 37) and alienated it from its production. As Chinese input methods became more sophisticated and predictive text steadily developed, digital technologies such as autocompletion and cloud input emerged. Cloud input relies on third-party servers, increasing the physical and metaphorical distance between individuals and their devices. Feedback from cloud input is transmitted back as plain text and used to constantly update models, resulting in perpetual updates (Mullaney 320). Individuals are distanced from the processing and regeneration of their data, risking the body becoming even more invisible during the machine's perpetual atomization process in the digital age.
The Digital Turn: Laser Typesetting
While the advent of input methods and predictive text marked key pillars of modern Chinese information technology by addressing the core problem of character retrieval, another critical challenge remained: how to efficiently output and display Chinese characters in high quality within digital systems. Previous innovations focused on how characters were entered and retrieved—solving the input side of the equation. However, the issue of how these characters were stored, processed, and rendered for printing and on-screen display was equally critical. This challenge pertains to the mechanism of Chinese typing on screens from an output perspective, involving data compression and high-resolution rendering.
A pivotal moment in overcoming this challenge came with the market success of laser phototypesetting technology, which fully replaced the long-standing infrastructure of movable type in the late 1980s. This innovation, developed by Wang Xuan—widely regarded as "the Father of Chinese Language Laser Typesetting"—addressed the issues of data compression, information storage, and high-resolution printing (Tsu 119). It significantly contributed to the modernization of China's press and printing industry by transforming how Chinese characters were digitally processed and displayed.
As detailed in Jing Tsu’s Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern, Wang Xuan faced a deceptively simple yet complex question: how to digitally store the vast amount of Chinese character glyph information in a computer and accurately reconstruct the compressed data back into characters suitable for high-quality printing and display. Existing methods, such as dot-matrix representation, recreated characters pixel by pixel but consumed excessive memory and produced low-resolution output. Conversely, overly compressed solutions compromised the quality of the characters' final appearance. Additionally, attempts to store fonts on external magnetic disks were inefficient due to long retrieval times.
Wang addressed these limitations by developing a mathematical system to describe characters using arcs, curves, and line segments—essentially vectorizing the characters. This method created precise yet memory-efficient representations, ensuring high-resolution quality while significantly reducing storage requirements. The technology worked by outlining the contours of Chinese characters, selecting key points, and connecting them with polylines to determine stroke shapes and positions, with parameter numbers representing different pen tips. This innovative approach compressed the storage needs of Chinese characters, addressing their vast informational complexity while maintaining clarity and resolution.
In 1981, Wang built the first native prototype of a computerized Chinese script laser phototypesetting system, Huaguang I, which entered the commercial market in China in 1987 and was subsequently refined for the global market. By transitioning from traditional woodblock and movable type printing to binary-based pixel-dot matrices displayed on screens and printed via laser technology, Wang’s system fundamentally transformed the materiality of Chinese writing and our embodied experience of language (Tsu).
While previous innovations like input methods and predictive text solved the problems of character input and retrieval, Wang Xuan's laser phototypesetting technology revolutionized the output and display of Chinese script in digital media. This advancement was crucial for integrating Chinese characters into digital systems not just for typing but also for high-quality printing and on-screen rendering, thereby completing the digitization process from input to output.
According to Tsu, the success of Huaguang I also led to broader implications beyond technical achievements. Building on his earlier research under Project 748 at Beijing University, Wang founded Founder Group in 1986, one of the first successful socialist-capitalist ventures in Deng Xiaoping’s economic reform era. This unique enterprise, combining university research, state involvement, and entrepreneurial innovation, became a leader in Chinese language processing, contributing to software development and personal computing. Founder Group’s achievements symbolized not only the transition of Chinese characters into the digital age but also the broader modernization of China’s technological and economic landscape (Tsu).
Through Wang Xuan’s innovations, laser phototypesetting became a cornerstone of Chinese digitization, blending mathematical precision with cultural and linguistic continuity. This achievement marked the beginning of a new epoch for Chinese script, reshaping both its technical integration into global information systems and the lived experiences of its users.
Digitization and Standardization
The digitization of Chinese script represents a modern parallel to the historical standardization efforts, such as the adoption of the Clerical Script (隶书) in 200 CE, which reshaped Chinese characters to promote cultural unity and political stability. Similar to how the imperial technology of Clerical Script standardized forms to enable efficient communication across the empire, digitization, through systems like Unicode, has adapted the script to meet the needs of global information technology. This evolution has allowed writing to be distributed, interpreted, and consumed on an unprecedented global scale, shaped by the ideologies embedded in the character forms.
However, while digitization has facilitated China's integration into the global digital landscape, it has also introduced new constraints and possibilities in the evolution of Chinese script. The standardized forms retrieved by code limit the creation of new characters, acting as a form of control through the law of code. This mirrors the earlier challenges discussed in the essay, where the push for standardization to achieve modernization sometimes conflicted with the rich diversity inherent in Chinese writing. Historically, innovations in writing and character shapes have served as means to overcome information barriers and assert cultural identity. For example, the Women’s Script (女书), a unique script created and used exclusively by women in Hunan Province, served as a secret communication method among women who were denied formal education. It employed a phonetic writing system where each character represented a sound, making it legible only to women and passed down through female generations (Liu, "Practice and Cultural Politics" 110).
After the Cultural Revolution, as women no longer needed to use the Women’s Script, it began to decline and faced near extinction, lacking mathematical encoding for inclusion in computational protocols, as noted in Fei-wen Liu’s research. This example highlights how standardized computational protocols guard access to databases, moving beyond the biopolitical administration of human capacities to the datalogical and the emergent (Scannell). Such control over script forms underscores how digitization, while promoting efficiency and uniformity, can restrict grassroots innovations—reinforcing the infrastructural imperial technology that shapes contemporary digital writing practices.
Central dissemination of scripts has always been an economic and political decision tied to the organization and division of collective labor. This idea connects back to China's historical journey towards techlinguistic modernity, where technological adoption was influenced by socio-economic factors. Capitalism's emergence in China coincided with the division of labor in the 19th century when Western missionaries introduced Gutenberg’s metal movable type, lithography, and photolithography (Reed). These technologies enabled efficient reproduction of complex images, leading to their dominance by the early 20th century. However, the historical preference for woodblock printing over movable type was due to its ability to preserve the aesthetics of calligraphic handwriting styles and integrate text with images—values that were prioritized over the capitalistic emphasis on efficiency and productivity.
This shift in printing technology spurred the development of Chinese printing machines and elevated the importance of typeface design, illustrating how technological advancements impacted the visual form of Chinese characters. Consequently, the characters began to reflect transformations in the political and economic organization of labor, aligning with an evolving society grappling with the integration of capitalism into script production and dissemination. This evolution exemplifies the core argument of the essay: the ongoing interplay between technological innovation and cultural preservation in China's quest for linguistic modernity. By understanding these historical contexts, we can better comprehend the complexities involved in adapting a unique writing system to modern technological infrastructures which inherently reflects its own social-political agenda as well.
Towards A Technolinguistic Diversity
Martin Heidegger's critique of modern technology suggests that its essence lies not in anything technical but in Enframing, reducing humans' relationship to the world by treating every being as a "standing reserve" that can be measured, calculated, and exploited (Heidegger 9). As humans become increasingly inseparable from modern technologies, Yuk Hui calls for urgent reflection upon the practices inherited from modern technology and modernity itself to survive the Anthropocene, as discussed in his book The Question Concerning Technology in China. Hui points out the general misconception of "technology" as a universal concept, reducing all skills and products from various cultures to Western technological thought. Heidegger himself was not exempt from the tendency to understand both technology and science as "international," in contrast to thinking that is unique and "homely" (Hui). This universalism poses great obstacles to understanding the global technological condition and especially non-European cultures, perpetuating a subtle form of colonialism.
To decolonize "technology," Hui proposes the concept of cosmotechnics, a "conceptual tool to understand the organic unity between nature and technics," attaching importance to "the unification between the cosmic order and the moral order through technical activities" (Hui 36). Instead of "technics," which implies Western universalism, "cosmotechnics" encourages a more intersectional approach to understand the complexities behind Western-dominated cultural integration. As our participation in open communicative networks becomes more inevitable, it becomes important to understand how our bodies are informational mediums that contribute to and co-evolve with the "complex, networked, and adaptive" environment they reside in (Hayles 149). By deciphering the Chinese typewriter in a cosmotechnical sense, perhaps we could resist the danger of perpetual self-alienation, gaining a clearer understanding of how the technical constructs the social and vice versa.
Building on Enframing and cosmotechnics, we must consider how contemporary digital infrastructures further constrain our engagement with language and culture. Understanding the historical evolution of media technologies remains crucial for developing creative interventions to challenge the dominance of alphanumeric hegemony, as Thomas Mullaney discusses.
Matthew Fuller and Andrew Goffey note that digital infrastructures function as "topological machines of recursion"—systems that automatically reinforce normalization. These infrastructures establish relationships between data and triggers based on complex topologies, generating ontological models founded on abstraction logic to enhance control within databases (Fuller and Goffey). Essentially, they promote a uniformity favored by embedded protocols, often privileging alphabetic languages, aligning with concerns of technological universalism that cosmotechnics addresses.
As these topological machines—like ChatGPT, search engine predictions, and algorithmic recommendation interfaces—pervade our daily lives, they limit our imagination and narrow our experiential horizons, raising critical questions about our agency and the loss of linguistic and techno-diversity. Isabelle Zaugg observes that digital inclusion for historically marginalized non-alphabetic language communities often comes with risks of surveillance and coercion. Digital writing operates as an imperial technology on two levels: domestically through writing standardization, and globally through alphanumerical dominance.
To challenge these constraints, Fuller and Goffey propose examining underlying mechanisms and creating imaginative tools through practical experimentation, empirical investigation of alternative topologies, and sensitivity to outliers in normalized networks.
The Chinese language's unique characteristics and historical journey through technological adaptation make it a compelling case study. Its incompatibility with certain digital infrastructures highlights the limitations of current systems in accommodating diverse linguistic structures. By recontextualizing the technical and socio-political mechanisms of our engagement with language in digital media, we can explore how computational technologies interpret and act upon the world, ultimately shedding light on everyday actions that nourish poetic imaginations.
❥
Work Cited
Debord, Guy. The Society of the Spectacle. Translated by Donald Nicholson-Smith, Zone Books, 1995.
Fuller, Matthew, and Andrew Goffey. "Digital Infrastructures and the Machinery of Topological Abstraction." Theory, Culture & Society, vol. 29, no. 4-5, 2012, pp. 311–333.
Hayles, N. Katherine. "Cybernetics." 2018, joaocamillopenna.files.wordpress.com/2018/04/hayles-cybernetics.pdf. Accessed 9 May 2023.
Heidegger, Martin. "The Question Concerning Technology." In The Question Concerning Technology and Other Essays, translated by William Lovitt, Harper Torchbooks, 1977, pp. 3–35.
Hui, Yuk. The Question Concerning Technology in China: An Essay in Cosmotechnics. Urbanomic Media Ltd., 2016.
Jiang, Xun. The Beauty of Chinese Calligraphy [in Chinese]. Jiangsu Fine Arts Publishing House, 2009.
Keightley, David N. Sources of Shang History: The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China. University of California Press, 1978.
Kittler, Friedrich A. Gramophone, Film, Typewriter. Translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz, Stanford University Press, 1999.
Liu, Fei-wen. "Practice and Cultural Politics of 'Women's Script' Nüshu as an Endangered Heritage in Contemporary China." Angelaki: Journal of Theoretical Humanities, vol. 22, no. 4, 2017, pp. 109–122.
Liu, Lydia H. "Scripts in Motion: Writing as Imperial Technology, Past and Present." PMLA, vol. 130, no. 2, 2015, pp. 375–383.
Mullaney, Thomas S. The Chinese Typewriter: A History. MIT Press, 2017.
Peters, John Durham. The Marvelous Clouds: Toward a Philosophy of Elemental Media. University of Chicago Press, 2015.
Reed, Christopher A. Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1876–1937. University of British Columbia Press, 2004.
Scannell, Joshua. "Terra Ignota: Noncorrelation and Computational Agency." Theory & Event, vol. 25, no. 3, 2022.
Sturman, Peter. Mi Fu: Style and the Art of Calligraphy in Northern Song China. Yale University Press, 1997.
Tsu, Jing. Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern. Riverhead Books, 2022.
Williams, Rosalind. The Buddha in the Machine: Art, Technology, and the Meeting of East and West. University of Chicago Press, 2004.
Winner, Langdon. "Do Artifacts Have Politics?" Daedalus, vol. 109, no. 1, 1980, pp. 121–136.
Zaugg, Isabelle A. "Language Justice in the Digital Sphere." In Global Language Justice, edited by Lydia H. Liu and Anupama Rao, Columbia University Press, 2023, pp. [to be updated when known].
Zhang, Xudong. "五四新文化的深层结构性转换—浅论白话革命的伟大意义" ["Deep Structural Transformation of the May Fourth New Culture Movement—A Brief Discussion on the Great Significance of the Vernacular Revolution"]. Guancha.cn, 4 May 2019, www.guancha.cn/ZhangXuDong/2019_05_04_500148_s.shtml.